Találkozás a Harry Potter fordítójával

A Rákoshegyi Közösségi Ház közreműködésével író-olvasó találkozón láthattuk vendégül Tóth Tamás Boldizsárt, aki nemcsak valamennyi Harry Potter-könyvet, de a filmek szövegét is fordította. Három osztály faggatta kitartóan a fordítót nemcsak a könyvről, de a fordítói munkáról és vendégünk életének titkairól is. Megtudhattuk például, hogy Dumbledore professzort és Pitont fordítani érdekesebb feladat volt, mint Harryt; hogy a fordító legkedvesebb karaktere Luna Lovegood; hogy saját patrónusául egy nyuszit képzel el. Tóth Tamás megmutatta a jelenlévőknek azt a kötetet, melybe az írónő, Joanne Kathleen Rowling azt írta, reméli, könnyű volt fordítani! Megismerkedtünk a nevek fordításának trükkjeivel, és közösen elmerengtünk azon, milyen lehet megkóstolni egy el-elugráló csokibékát?

Büszkék lehetünk arra, hogy a találkozó során három olyan kérdési is feltettünk, amelyet a fordítótól még soha, senkinek nem jutott eszébe megkérdezni!

Köszönjük az érdekes beszélgetést Tóth Tamás Boldizsárnak és a Rákoshegyi Közösségi Háznak!